<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 落日>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: WINE>
<BookPage: 81>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
落日在簾鉤，
溪邊春事幽。
芳菲緣岸圃，
樵爨倚灘舟。
啅雀爭枝墜，
飛蟲滿院遊。
濁醪誰造汝，
一酌散千憂。
<End Poem>
<Translation>
The setting sun shines low upon my door
Ere dusk enwraps the river fringed with spring ;
Sweet perfumes rise from gardens by the shore,
And smoke, where crews their boats to anchor bring.
Now twittering birds are roosting in the bower,
And flying insects fill the air around...
O wine, who gave to thee thy subtle power? —
A thousand cares in one small goblet drowned!
<End Translation>